مردم درباره اقامت و ویزای عمان می پرسند
به گزارش مجله پیامک مسعود، براساس سخنان نماینده وزارت فرهنگ عمان در نمایشگاه کتاب تهران، مردم درباره اقامت و ویزای عمان می پرسند.
با تور عمان از سفری عالی برای کسب آرامش لذت ببرید و با شهرهای زیبای صلاله و مسقط عمان آشنا شوید.
سعید بن راشد بن سعید العبیدانی، کننده وزارت فرهنگ و جوانان کشور عمان اظهار کرد: ما در بیشتر نمایشگاه های بین المللی شرکت می کنیم، چند سالی هم هست در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور داریم. ما به کنندگی از وزارت فرهنگ و وزارت تبلیغات عمان در اینجا هستیم. بیشتر کتابهایی که داریم و آنها را معرفی می کنیم، درباره تاریخ و فرهنگ عمان است و مردم هم استقبال می کنند.
او درباره شرایط نشر و کتابهای منتشر شده در این کشور نیز گفت: در عمان بیشتر کتابهای قدیمی مورد توجه هستند و آنها را بازنویسی می کنند، گاه متن داستانها را درمی آورند و در کتابهای اسلامی و تاریخی استفاده می کنند. کتابهایی درباره دریاها درست می کنند اما بیشتر از کتابهای تاریخ استقبال می کنند.
کننده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه چقدر از ادبیات ایران شناخت دارند، گفت: یکسری کتابها به نام کتاب عمان هستند که تاریخی هستند و به زبان فارسی هم چاپ شده اند، امسال نتوانستیم آنها را بیاوریم، چون دیر اعلام کردند که نمایشگاه برگزار می شود. ایرانیان هم از این کتابها استقبال می کنند. اگر دقت داشته باشید ایرانیان و عمانیان رابطه خوبی دارند و عمانی های زیادی برای خدمات پزشکی و تفریح به ایران می آیند.
او درباره اینکه کدام یک از نویسنده های ایرانی در عمان شناخته شده اند، بیان نمود: اوایل اطلاعی درباره شاعران و نویسندگان ایرانی نداشتیم. زمانی که به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دعوت شدیم، ناشران، شاعران و نویسندگان ما به ایران آمدند و با این شاعران قدیمی ایرانی آشنا شدند. از شعرهای حافظ و شاعران قدیمی شعرهایی انتخاب کردیم و در کتابهای درسی داریم استفاده می کنیم.
سعید بن راشد بن سعید العبیدانی درباره تعامل در حوزه نشر و مساله حق انتشار و ترجمه کتاب بین ایران و عمان توضیح داد: یکی از راههای تعامل معرفی کتابهای ایرانی در عمان و برعکس است. همچنین کتابهایی درباره شعر و ادبیات و تاریخ می تواند روابط را محکم و به آن کمک کند. جوانان عمانی کتاب می خوانند و تاریخ و شعر را دوست دارند و این موضوع می تواند به روابط ما کمک کند.
او با بیان اینکه روابط ما کم است، اظهار کرد: ما نتوانستیم چندان پیشرفت کنیم، زیرا مشکل ترجمه داریم و تعداد مترجمان کم است، در واقع کسی نبوده که به صورت صحیح و دقیق ترجمه کند و به همین دلیل نتوانستیم با ناشران ارتباط برقرار کنیم. تنها مشکل این است که کسی نیست برایمان کتاب ترجمه کند.
کننده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه آیا در عمان مترجمی برای ترجمه کتابهای ایرانی وجود ندارد، اظهار کرد: شاعری در عمان داریم به نام سعید فارسی که ایرانی نیست و فامیلی اش فارسی است. او شعرها و داستانهای فارسی را که جوان پسند هم هستند، ترجمه می کند اما اینطور نیست که مترجم دقیقی باشد. البته داریم کسانی که فارسی را خیلی خوب صحبت می کنند؛ آنها از بلوچستان ایران هستند که فارسی و عربی را خیلی خوب صحبت می کنند.
او درباره آموزش زبان فارسی در کشور عمان نیز گفت: در مسقط دانشگاهی هست که آمورش زبان فارسی دارد.
او در پاسخ به اینکه پس چرا از میان آنها کسی سراغ ترجمه کتاب نرفته، گفت: زبان فارسی را دوست دارند و یاد می گیرند اما خیلی زمان می برد که بتوانند راحت صحبت کنند، چون زبان سختی است. البته برای من که زیاد می آیم سخت نیست. دوست دارم زبان فارسی را یاد بگیرم و با چند نفر هم در این زمینه صحبت کرده ام.
در مدتی که در غرفه نشسته ایم چندین نفر می آیند و درباره شرایط ویزا و اقامت و هزینه های آن می پرسند. از کننده وزارت فرهنگ عمان می پرسم هر سال این اتفاق می افتد، می گوید: در سالهای قبل هم که بودیم سوال میکردند اما امسال بیشتر کسانی که می آیند از اقامت می پرسند و کمتر درباره کتاب می پرسند. البته چون کشور ما ارتباط خوبی با همه جا دارد، در نمایشگاه های دیگر هم که شرکت می کنیم، همین سوال را می پرسند.
منبع: همگردی