احسان عباسلو با اثر 2 جلدی آمد، داستان کوچک ایرانی با مینی مال چه فرقی دارد؟
به گزارش مجله پیامک مسعود، به گزارش خبرنگاران احسان عباسلو از مترجمان و مولفان کشورمان در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره تازه ترین اثری با عنوان داستان کوچک ایرانی گفت: ایده کتاب به کارگاه های داستان کوتاه کوتاه در حوزه هنری برمی شود که در راستای جشنواره های داستانک نویسی با دبیری خانم سارا عرفانی برگزار گردید و باید در این جا از ایشان که باعث و بانی خیر شد، یاد و تشکر کنم.
وی ادامه داد: اولین کارگاه ها، کارگاهی بود که در حاشیه مسابقه داستان نویسی با عنوان داستان لوح: اشکواره، داستان کوتاه کوتاه عاشورایی برگزار گردید. مدرس آن کارگاه من بودم و ناگزیر تمام مطالبی که در آن کارگاه گفتم، حاصل تجارب و مطالعات شخصی بود. در ادامه جدیت و اصرار و اراده خانم عرفانی برای استمرار مسابقاتی در این قالب و داشتن کارگاه های دیگر و از طرفی نداشتن منبع مناسبی که به واقع کار علمی باشد و نه صرفاً ترجمه دیدگاه های دیگران در غرب، باعث شد ایده نوشتن یک جزوه 70 تا 80 صفحه ای برای استفاده علمی به ذهنم خطور کند.
عباسلو با بیان اینکه وقتی آغاز کردم، داوری مسابقات دیگر در این قالب و نیز علاقه و مطالعه شخصی باعث شد حجم این نوشته بیشتر و بیشتر گردد، شرح داد: هرگز فکر نمی کردم ماحصل کار به بیش از 1000 صفحه برسد. با توجه به حجم نوشته تصمیم گرفتم کتاب به دو جلد تقسیم گردد که مزایای فراوانی هم این کار دارد.
این مترجم به دو جلدی بودن کتاب و مزایای آن اشاره نمود و ابراز داشت: اولین مزیت این که به واسطه این دو جلد می توان مقایسه ای میان جریان مینی مال نویسی غرب و کوچک نویسی ایرانی انجام داد. دیگر این که شاید افرادی مایل باشند فقط در یک ناحیه، غرب یا شرق به مطالعه این نوع داستانی بپردازند. پس در این گرانی قیمت ها باید هزینه کمتری نمایند و دو جلد بودن کتاب یاری می نماید هر یک را که دوست دارند، تهیه نمایند.
به گفته عباسلو، از همه مهم تر این که با دوجلدی شدن می تواند اثبات گردد ما خودمان در این قالب چه پیشینه قوی داشته ایم و متأسفانه هرگز به داشته های خودمان توجه ننموده ایم و در همه چیز سراغ آرای غربی می رویم که کمتر از ما تجربه و حتی آنالیز علمی دارند. تفاوت نگاه به قالب و به کیفیت داستان ها در غرب به حدی است که کاملاً نشان می دهد هیچ مبنای تئوریکی هنوز نتوانسته مینی مال غربی را سروسامان بخشد. حتی در غرب در یکی از مجموعه داستان های مطرح که فکر کنم در ایران نیز ترجمه شده، نوشته ای با دو صفحه و نیم حجم، داستان فلش معرفی شده در حالی که همان گونه که از کلمه فلش برمی آید باید داستانی بسیار بسیار کوتاه باشد.
وی گفت: این یعنی ما خیلی از غرب جلوتر بوده ایم، اما هرگز داشته های علمی خودمان را در این راستا جدی نگرفته ایم تا به آرای واحد برسیم. به هرحال این کتاب جلد اول بوده و مربوط به کوچک نویسی در ایران است.
عباسلو با بیان اینکه نکته قابل تذکر عبارت کوچک نویسی است، اظهار داشت: شاید برای خیلی ها کلمه کوچک برای این نوع داستان غریب بیاید، اما هم در کتاب و هم در کارگاه های مختلف متذکر شده ام که کوتاه یعنی حرکت در یک بُعد؛ در حالی که ذات داستان ایرانی حرکتی چند بُعدی و از آن جمله جنبه های متعالی وجود و کمال شخصیتی بوده است.
وی گفت: کلمه کوچک نسبت به کوتاه این مزیت را دارد که چند بعدی است. در گذشته نیز چنین ایده هایی داشته ایم مانند شعر حجم که سابق بر این چنین دیدگاهی، البته با نگاهی روشنفکرانه به شعر داشت.
این مترجم ضمن بیان اینکه کتاب داستان کوچک ایرانی در قالب 12 بخش به نظریه های قدیم و جدید در باب کوچک نویسی می پردازد و از این نظر مرجعی بسیار ارزشمند برای پژوهشگران این قالب داستانی می تواند باشد، ادامه داد: آرای جدیدی هم در لابلای این نظریات مطرح شده اند که می توانند یاری به رشد و اعتلای این قالب داشته باشند.
مترجم کتاب دری مرا می خواند اضافه نمود: دو بخش جالب در این کتاب یکی داستان کوچک در عرصه ادبیات دینی است و دیگری کوچک نویسی در عرصه ادبیات دفاع مقدس که فکر می کنم برای علاقه مندان این دو حوزه هم جالب باشند.
وی در پاسخ به این سوال که به مزیت های دیگر کتاب اشاره کنید، اضافه نمود: این کتاب به دیگر کتاب های موجود در این قالب آن است که بسیار گسترده تر و فراگیر تر از آن ها بوده و نظریات جدیدی را هم مطرح نموده است. بماند که کتاب های فعلی بازار صرفاً ترجمه های ناقصی از گفتارها و نوشتارهای غربی هستند و حتی بعضی بدون فهم درست مطالب فقط به ترجمه و انتقال آرای غلط دست زده اند.
عباسلو ضمن تاکید بر این سخن که با توجه به فراگیر شدن موج کوچک نویسی در ایران زمان آن رسیده تا مراکز علمی و فرهنگی به تحقیق بیشتری در این خصوص بپردازند، ادامه داد: این کتاب می تواند سرآغاز خوبی برای مباحث بعدی باشد.
متاسفانه کمبود کاغذ و حجم زیاد کتاب، انتشار آن را بسیار عقب انداخت. ناشران حاضر به سرمایه گذاری برای کارهای تحقیقی حجیم نیستند و همین باعث شده کتابی که باید ابتدای سال 98 منتشر می شد، انتهای سال 98 مجوز بگیرد و فروردین سال جاری منتشر گردد! اما مدیر نشر افق بی انتها چنین جسارتی را در بازار رنگ باخته نشر به خرج داد و کتاب را منتشر کرد که جای تقدیر دارد.
این نویسنده در انتها مطرح نمود: مایلم با رعایت اصول کوچک نویسی فقط بگویم کتاب مفیدی است و مطالعه آن توصیه می گردد.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران